以前大多數的翻譯會把housewife譯成老婆,隨著兩性平權的觀念提升,職業婦女也越來越多,現在已經不常看到這個詞彙(這個詞彙通常是指全職媽媽,俗稱家庭主婦)。
時代變遷,全職照顧家庭、不外出工作的男性越來越多,開始有了家庭主夫的說法(house husband),但因為唸起來很拗口,加上工作越來越多元(有很多可以在家做的工作),所以大家現在普遍就用SAHD(a
Stay At Home Dad)來稱這些主責照顧家庭的爸爸了。
題外話,台灣會戲稱家庭主夫為"奶爸",但家庭主婦也不一定親餵啊?
如果奶媽不是指媽媽而是指"受雇於人給孩子奶喝的婦女",那用"奶爸"來稱孩子的親爸爸是不是怪怪的?
講回來,SAHD有多普遍呢?
看看Disney預計於2018暑假上映的Incredibles 2吧!
超多令人期待的發展啊!